• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Gry planszowe dla dorosłych: Dlaczego warto w nie grać?

Sporo książek, które wpadają w nasze ręce to książki przetłumaczone. Stale na jednej z pierwszych stron jest zapisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, jaka przekłada słowo autora na słowo zrozumiałe dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy rozmaitych tłumaczy. Mamy tłumaczy, jacy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na nasz ojczysty, z języka angielskiego na należącą do nas polszczyznę. Można by tak wymieniać i wymieniać. To właśnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata i nie musimy w żadnym razie znać żadnego języka obcego. Oczywiście znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to niezbędność, jednakże nie musimy czytać książek w innym języku – wypróbuj ANCHOR. Niejednokrotnie zdarza się tak, że autorzy używają różnego rodzaju metafor, które są w stanie być kłopotliwe do uchwycenia dla nas, nawet, jeśli poprawnie znamy język, skutkiem tego dobrze jest zdołać czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko dzięki tłumaczom. Mimo to sporadycznie, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Należałoby następnym wspólnie spojrzeć na nazwisko tłumacza.

1. Przejdź dalej

2. Dowiedz się więcej

Filmy dokumentalne: Inspirowane prawdziwymi historiami.

Categories: Hobby

Comments are closed.